I think you’re the one bringing the drama.

英語

時間を忘れて京城クリーチャー見てたら夜になっていたやまびこ。今日も元気に更新〜EMILY⑤〜

やまびこ
やまびこ

今日はちょっと出遅れちゃった💦さてさて、こちらのセリフはEMILYが同僚とランチ中に、職場環境が良く無いことを訴えたところ、同僚から返された一言。「君がいつも話題を持ってくるんだろ。」って感じなんだろうけど、もっとわかりやすい言い方ないかな。

よもぎ
よもぎ

実は英語でいう”drama”は、通常の演劇とかドラマとか意外に、揉め事みたいなマイナスの意味合いがあるんだよ。「君がいつも揉め事持ってくるんだろ。」って言うとしっくりくるかな?

やまびこ
やまびこ

うんうん!!ありがとうよもぎ!それだね!

よもぎ<br>
よもぎ

調べたら「修羅場」も”drama”と言うみたい笑

日本語から訳そうとするとすぐ思い付かないけど、意外と身近な言葉が使われるんだね。

〜EMILY⑥〜へ続く

コメント

タイトルとURLをコピーしました