〜EMILY16〜
take it in the face
やまびこ
今日は一気に話が進んで、オークションから色々と事件があって、やっと収束した翌日の朝、ガブリエルがエミリーにかけた一言からだよ。これ、「2人とも被害者じゃないか」って訳されてたんだけど、どうしてそうなっているのかな?
よもぎ
えーっと、直訳すると、「昨夜、俺たち2人共顔にパンチくらったじゃないか。」って感じかな。
実際にパンチは受けてないけど、色々と事件があって「2人ともやられたよなぁ。」って例えて表現してるってことだね。
やまびこ
そっか。”take it”って何を受けたのかと思ったらパンチだったのか。
よもぎ
それぐらい大変だったって言いたかったんだね!
やまびこ
「まだまだ知らない表現が沢山あるなぁ」っていつも思うよ!
〜EMILY17〜へ続く
コメント