We both took it in the face last night.

英語

〜EMILY16〜

やまびこ
やまびこ

今日は一気に話が進んで、オークションから色々と事件があって、やっと収束した翌日の朝、ガブリエルがエミリーにかけた一言からだよ。これ、「2人とも被害者じゃないか」って訳されてたんだけど、どうしてそうなっているのかな?

よもぎ
よもぎ

えーっと、直訳すると、「昨夜、俺たち2人共顔にパンチくらったじゃないか。」って感じかな。

実際にパンチは受けてないけど、色々と事件があって「2人ともやられたよなぁ。」って例えて表現してるってことだね。

やまびこ
やまびこ

そっか。”take it”って何を受けたのかと思ったらパンチだったのか。

よもぎ
よもぎ

それぐらい大変だったって言いたかったんだね!

やまびこ
やまびこ

「まだまだ知らない表現が沢山あるなぁ」っていつも思うよ!

〜EMILY17〜へ続く


コメント

タイトルとURLをコピーしました