流行の風邪に気を付けてね!
〜EMILY17〜
go-to
やまびこ
今回は、エミリーがマテューと短いデート中での会話に出てきた表現からだよ♪
よもぎ
“go-to”は「頼りになる(人)」「人気の(場所)」といった意味があるんだよね。
ここでの”move”は「(異性を誘惑するための)戦略、策略」と訳すとして、文章を直訳すると「僕が女性を感動させるための一番の戦略」って感じかな。日本語訳バージョンでは「女性を感動させる切り札」ってなっていたから、そちらがシンプルで分かりやすいかな。
やまびこ
うん、ちょっと難しいけど、大体の意味はわかったよ⭕️
よもぎ
自分が良く決まって行く場所、決まって聞く曲なんかは”My go-to place or song is〜”って言うことが出来るよ。
やまびこ
“Yomogi is my go-to person.”が今のところ一番使いやすいかな♪
よもぎ
頼りになるって言ってくれてるんたね!ありがとう!!
〜EMILY18〜へ続く
コメント