They don’t give a shit about people like you, Arthur.

英語

サクサクいきましょう〜JOKER②〜

やまびこ
やまびこ

これはアーサーがカウンセラーから言われた一言なんだ。市の予算削減により今まで受けていた福祉サービスが受けられなくなってしまった。

“Shit”って、、、クソ野郎!とかちょっと汚い言葉のイメージなんだけど、”give a shit” で何か意味がある言葉になるのかな??

よもぎ<br>
よもぎ

まず”Don’t”で否定系になっていることに注目してほしいな。

“Not give a shit” と否定形で用いることによって「全然気にしない」っていう意味になるんだ。

やまびこ
やまびこ

つまり、「彼ら(市)はあなたみたいな人達のことなんて全然気にしてないのよ、アーサー。」ってことになるんだね。福祉サービスの予算削減なんて本当にひどい話だね。主人公の先行きがますます不安になる場面だ。

よもぎ
よもぎ

気にする〜の表現だと”Care”を思い浮かべがちだけど、こんな言い方もあるんだと覚えておくと、ネイティブの会話のリスニングで戸惑わないかもしれないね!

ちゃんと意味がわかると面白いし、簡単な単語でも色々な表現をするときに使えるんですね!

〜JOKER③〜へ続く


コメント

タイトルとURLをコピーしました