I’m waiting for the punch line.

英語

少しずつブログ更新に慣れてきました〜JOKER③〜

やまびこ
やまびこ

この言葉は、物語終盤で、番組司会者が主人公アーサーの話した内容に対してコメントするシーンで出てくるんだ。

よもぎ
よもぎ

“punch line”はジョークのネタの落ちのことを意味しているよ!

直訳すると、「私はそのジョークの落ちを待っている」だけど、「その話の落ちは何だい?」と司会者がアーサーに聞いているんだね!

やまびこ
やまびこ

wait for〜と組み合わせて使うんだね!

よもぎ
よもぎ

因みに落ちが「分かる」という時は”get the punch line”。理解したという意味で”get”を使おう!

英語を勉強していると、ふとした瞬間に「そういえばこれ日本語でなんていうの?」って思います。海外映画やドラマは、自然な英語表現を覚えるのに勉強になりますね!

〜JOKER④〜へ続く


コメント

タイトルとURLをコピーしました