It’s five euros sixty, but round it up to six.

英語

主人公の可愛らしさや、パリの華やかな感じは見ていて楽しいのですが、なかなか話している英語表現が聞きなれない感じで結構苦戦しています〜EMILY②〜

やまびこ
やまびこ

フランス語が不慣れな主人公エミリーがお花を買う場面。店主に少し意地悪されちゃうんだけど、通りすがりのお姉さんが助けてくれて、値段をエミリーに教えてくれているよ!えぇっと、、結局6ユーロ支払うってことで良いのかな??

よもぎ
よもぎ

そうだね!5.6ユーロだけど、「切り上げて」6ユーロだって説明してるよ。

“round up”は端数を切り上げるって意味があるんだ。

やまびこ
やまびこ

そうだったんだ!

じゃあ、逆に切り下げは”round down”って言って大丈夫かな?

よもぎ
よもぎ

大丈夫だよ。2つセットで覚えられそうだね!

〜EMILY③〜へ続く

コメント

タイトルとURLをコピーしました