At this rate, I wouldn’t listen to me.

英語

〜EMILY22〜

やまびこ
やまびこ

さ〜て、今日は前回の友達との会話にエミリーがアドバイスを言うんだけど、相手に上手く響かず自己嫌悪した時に出たセリフからだよ♪

よもぎ
よもぎ

“at this rate”には「この調子、ペースでいくと」なんて意味があるね。文章を直訳すると、「このままだと、自分でも自分の言うことを聞きたくなくなる。」つまり、「このままじゃ、自分で自分が嫌になっちゃうわ」って言ってるんだね!

やまびこ
やまびこ

またwouldが出てきた!

よもき
よもき

今回は「〜したい」の意味で使われているね。文章自体は否定系だから、「〜したくない」って意味になっているよ!

やまびこ
やまびこ

“at this rate”はすでに何回かドラマ中に出てきてたから、これを機に覚えておこうっと♪

〜EMILY23〜へ続く


コメント

タイトルとURLをコピーしました